?

Log in

No account? Create an account
фаппаратура
твой желаемый девайс

Секунда гумору

А укр. слово "співвласність" на русском будет "сособственность"?
Стыдно признаться, но я посмотрел его только на днях, а в 90х и не слышал. И в детстве вряд ли бы он показался мне интересным. Фильм занимает 1 место в Википедии среди лучших фильмов всех вермен. Кто еще не смотрел, рекомендую восполнить пробел.
Про тюрьму уже столько всего снято, что вроде нечего этой темы и касаться. Тем более на первых каналах только и крутят сериалы об этом. От них тошнит. Но я решил скачать данный фильм, и был приятно удивлен. Покопавшись на рутрекере, нашел в 5 озвучках + шестая на английском. Озвучки еще от добрых VHS-времен, включая гнусавый перевод Гаврилова.
Возьмем несколько непереводимых дословно кусочков. Ради этого я затеял этот пост. Мне интересно, как переводчики переведут тот или иной оттенок на наши языки. В этом фильме таких моментов много, и я выбрал 3 на мое усмотрение. Это запоминающийся разговор о старике Бруксе.
         Часть №1 – “Institutionalized”
         Еще со школы мы все знаем, что institution – это заведение. Но как понять глагол от него? И нужно ли переводить дословно? Вот часть разговора (в конце ссылка на ютуб):

Andy Dufresne: I just don't understand what happened in there.That's all.
Heywood: Old man's crazy as a rat in a tin shithouse, is what.
Red: Oh, Heywood, that's enough out of you!
Ernie: I heard he had you shittin' in your pants!
Heywood: Fuck you!
Red: Would you knock it off? Brooks ain't no bug. He's just... just institutionalized.
Heywood: Institutionalized, my ass.

Да, сейчас есть электронные словари, и все легко гуглится, но не в 90х. И нужно было поломать мозг, пока придумаешь эквивалент. Давайте посмотрим, как справились переводчики:
1. «I just don't understand what happened in there. That's all.» - простая фраза, ее перевели без затруднений:

Serbin old: Просто не понимаю, что происходит. (Ок, не будем придираться ко времени)
Serbin new: Не понимаю, что там сейчас произошло. (Ок)
Gavrilov: Я неее понимаю, что там произошло. (Ок) Гаврилов :)
Vizgunov new: Я просто не понимаю, что же там произошло. Вот и все. (Ок, наконец-то: «вот и все»!)
Alekseev new: Просто не понимаю, что там случилось. (Ок)
Элементарно понятная всем фраза звучит так по-разному. Далее интереснее:
2. «Old man's crazy as a rat in a tin shithouse, is what!»
Дословно: «Старик сошел с ума, как крыса в жестяном сортире - вот что произошло!» Смотрим:
Serbin old: Этому сумасшедшему старику в дом умалишенных надо. (Нет! Скорее необоснованный вывод.)
Serbin new: Старик чекнулся, как крыса в сортире, вот что. (Ок, но про жестянку (tin) не сказано.)
Gavrilov:  Дааа, оннн с ума спятил совсем, а! (Какая компрессия, а! О, мастер краткости.)
Vizgunov new: Этот старик там просто сошел с ума среди своих книг. (Откуда книги-то?)
Alekseev new: Да он чекнутый, как крыса в жестяном сортире. (Хорошо! Для дотошности я бы добавил «вот что!» - is what!)
Далее вроде понятно:
3. Oh, Heywood, that's enough out of you! - I heard he had you shittin' in your pants? - Fuck you!
Дословно: Ей, Хейвуд, достаточно с тебя (этих разговоров)! – Я слышал, он заставил тебя наложить в штаны? – Пошел ты!
Serbin old: Хейвуд, на твоем месте я б послушал лучше других. (No! В оригинале кто-нибудь видит «другие»?) - Ей, Хейвуд, а в штаны-то наложил? - Иди ты! (Ok)
Serbin new: Хейвуд, ты уже свое сказал.- Я слышал, ты там обосрался. - Да пошел ты! (Ok)
Gavrilov:  Да, лааадно, хватит. (Гаврилов стайл) - Ты там вроде бы обосрался от страха. - Пошел ты!
Vizgunov new: Хейвуд, знаешь что? Хватит уже. (Делаем разговорную речь еще разговорнее.) - Я слышал тебя он заставил как следует обосраться. (Наконец-то замечено выражение have smb do smth заставить кого-либо сделать что-нибудь.) - Пошел в жопу. (Раньше было не понятно, куда идти, а так по контексту подходит..)
Alekseev new: Хейвуд, тебя никто не спрашивает.- Кажется он обосрался. - Да иди к черту. (почти=Serbin new)

Здесь самый точный у №4 (Vizgunov new), не смотря ни на что :) Фраза have smb do smth осталась незамеченной почти у каждого.

И, наконец, финальная фраза:
   4. Red: Would you knock it off? Brooks ain't no bug. He's just... just institutionalized.
    Heywood: Institutionalized, my ass.
Дословно: Может прекратишь? У Брукса нет сбоев (в голове). Он просто… просто стал привязан к учреждению. – Привязан к учреждению… к моей заднице.
Интересные слова:
knock it off – Заткнись! Замолкни! Кончай базарить! Тихо!
bug – помешательство; технический дефект (сегодня это значение, думаю, все знают благодаря айтишникам); жук;

1. Serbin old: У Брукса с головой все в порядке. (Отлично) Это…  это просто образ жизни уже.
- Образ жизни, мать его.
Смысл передал, но нет оттенка: «учреждение/место, где ты живешь, влияющее на твою личность». У меня тоже образ жизни: по утрах я отжимаюсь и выпиваю сок, но где бы я ни жил, это место не влияет на мой образ жизни, и я все равно буду отжиматься и пить сок.
Итак, здесь institutionalized = образ жизни.
2. Serbin new: Может хватит. Брукс не чекнутый. (Неплохо) Просто он… он привык. – Привык, конечно! (Явно переводчик из Петербурга, если my ass = «конечно». Но смысл верный. Именно такой перевод критиковал Гоблин: остутствие грубых слов из оригинала.)
Institutionalized = привык.
3. Gavrilov:  Кончайте вы все! Брукс не кто-нибудь в конце концов. (Вот как ему это удается? На слух приятно, но слово bug не раскрыто.) Просто он не может без этой жизни. - Без этой жизни, в задницу.
Institutionalized = не может без этой жизни
4. Vizgunov new: Прекрати. Брукс нормальный человек. (Неплохо! Антонимический перевод.) Он просто засиделся. - Черта с два засиделся.
Institutionalized = засиделся
5. Хватит уже пререкаться. Брукс не таракан какой-нибудь. (С этим не поспоришь, но оригинал не про это, а про рассудок старика, и вообще таракан – cocroach) Просто… просто он другой жизни не знает. - Да уж не знает, в жопу.
Institutionalized = он другой жизни не знает
Как по мне №5 – лучший вариант, подходящий для этого фильма, - он другой жизни не знает, а также №3 Гаврилов – не может без этой жизни. На всякий случай, в словаре значение institutionalize -- помещать в учреждение закрытого типа.
В принципе, все переводчики разобрались с institutionalized -- образ жизни, привык, засиделся, не может без этой жизни, он другой жизни не знает -- но у некоторых это звучит, и на этом слове большой акцент, а у других оно и вовсе не заметно.
Надеюсь, эта статья оказалась полезной в плане новых слов, и натолкнет тебя, читатель, на размышления. Мой совет банальный: смотри фильмы в оригинале, особенно такие шедевры, и откроешь много нового.

А вот оригинал:
Я подрабатываю переводчиком, и вот несколько наблюдений, как можно сдать перевод лучше и/или красивее :)
Перед отправкой неплохо бы сделать ряд тестов вашего текстового документа в вордах 2003-7 и т.д.:
1. проверка на двойные пробелы
2. проверка на пробел+кома, как то так _,
3. проверка на то, заменилась ли автозамена вышеуказанных знаков.

Как это сделать?
1. Жмем ctrl+F, появится окошко поиска и автозамены. В автозамене вбиваем в поле "найти" два пробела (__ но они, конечно, невидимые :).
А в поле "заменить на" соответственно 1 пробел. Жмакаем кнопку "заменить все". Выполнится столько-то замен.
замена
2. То же самое - автозамена - заменить: _, ----> ,
3. Обычно все заменяется успешно, но есть ньюанс: иногда остаются знаки по всему документу, к которым эта операция почему-то не хочет применяться. Причина в разметке некоторых вставленных невидимых таблиц. Лечится просто: щелкнуть мышкой где-то на грани текстового документа, на полях, например, и потом снова выполнить автозамену.

Вся процедура занимает от силы 2 минуты, но на лице редактора бюро переводов будет меньше фейспалмов :)

Warning!
Конечно, если вы не пользуетесь кнопкой TAB для отступов, а выдалбываете их пробелами, то весь ваш документ поплывет при замене двух пробелов.

Update:
В комментах пишут про макросы, своеобразная память твоих действий, я со своим 2007 вордом их нашел, но они выдают ошибки, пока не разобрался.

про Чивокуня

Генератор текстов все знает :) (http://www.gatchina.biz/generator)
"Природа дала человеку в руки мощное оружие – Янукович, но он может пользоваться этим оружием и в обратную сторону. Янукович не появляется и не исчезает, а переходит от одного объекта к другому. Многое у нас, славян, к сожалению, делается через Янукович.
Обедоносный момент
"Мені часто говорили в дитинстві, якщо я не буду вміти прати, то потрібно буде заводити жінку. Я навчився прати.
Якщо я не буду вміти жарити хоча б катрошку, мені потрібна жінка, щоб елементарно вижити. Я навчився жарити картошку... кабачки, дируни... все, що можна жарити - я це навчився. Я навчився варити каші (всі види), супи... Єдине, що ще не вмію - це борщ.
Тепер просто обідно буде, якщо навчусь його варити і заведу жінку... скільки роботи даремно!"

Tags:

Сільпончик

Рентгенерат

Хорошутист

срадость

сарказм сраказм